
Kodėl turinio lokalizavimas svarbus e. prekyboje?
- Lokalizavimas leidžia įmonėms efektyviai plėstis pasaulinėse rinkose.
- Ji kuria pasitikėjimą ir gerina naudotojų patirtį.
Efektyviai pasiekti įvairias pasaulio rinkas
Lokalizavimas yra labai svarbus norint pasiekti įvairias pasaulio rinkas. Tai ne tik kalbos vertimas, t. y. žodžių vertimas iš vienos kalbos į kitą. Tai reiškia, kad apsipirkimo patirtis yra vietinė ir suasmeninta. Lokalizavimas leidžia įmonėms pritaikyti savo turinį, atsižvelgiant, pavyzdžiui, į skirtingas valiutas ir kultūrines nuorodas. Toks požiūris padeda pirkėjams jaustis su prekės ženklu kaip namie.
Sukurkite pasitikėjimą vietos auditorija
Pasitikėjimas yra kertinis bet kokių verslo santykiųakmuo. Elektroninėje prekyboje jis dar svarbesnis. Kai klientai apsilanko interneto svetainėje savo kalba su pažįstamais simboliais ir nuorodomis, pasitikėjimas natūraliai didėja. Kitas aspektas, į kurį reikia atsižvelgti, yra atitiktis vietos reikalavimams. Įvairiose šalyse gali labai skirtis taisyklės, o jų nesilaikymas gali pakenkti pasitikėjimui.
Pagerinkite naudotojų patirtį atsižvelgdami į kultūrinius skirtumus
Vartotojo patirtis yra labai svarbus e. prekybos sėkmės veiksnys. Lokalizuotoje interneto svetainėje suteikiama kultūriškai tinkama patirtis. Tai apima viską – nuo paveikslėlių ir spalvų iki vietinių idiomų ir nuorodų. Lokalizavimas padidina naudotojų įsitraukimą ir pasitenkinimą, o tai lemia didesnį konversijų rodiklį. Įmonėms pritaikius veiksmingas lokalizavimo strategijas, pardavimai gali padidėti 40-50 %.
Vienoje kultūroje maloni naudotojo patirtis gali netikti kitoje kultūroje. Atliekant konkrečiai rinkai būdingus naudotojų bandymus galima sužinoti, kaip skirtingos kultūros reaguoja į dizaino elementus. Pasitelkus vietos ekspertus arba naudojant pažangias lokalizavimo priemones galima lengviau įveikti šiuos sudėtingus klausimus.
Kultūrinis intelektas elektroninėje prekyboje: Kultūros žemėlapio pamokos
INSEAD verslo mokyklos profesorė Erin Meyer, knygos „Kultūrų žemėlapis” (2014 m.) autorė, atliko išsamius tyrimus apie tai, kaip kultūriniai skirtumai veikia verslo praktiką pasaulinėse rinkose. Jos sistemoje nustatytos aštuonios pagrindinės skalės, pagal kurias vertinama, kaip skirtingose kultūrose vertinama visa, kas susiję su bendravimu ir vadovavimu, ir kurios suteikia esminių įžvalgų tarptautinio verslo veiklai.
Pasak E. Meyer, „Tai, kas vienoje kultūroje yra mandagu, kitoje kultūroje gali būti siaubingai nemandagu. Vokietijoje reikia eiti tiesiai prie reikalo. Japonijoje reikia pradėti nuo pokalbio ir užmegzti santykius. Amerikiečiai bendrauja tiesiogiai, o prancūzai – netiesiogiai” (Kultūrų žemėlapis, p. 29). Šis pastebėjimas ypač svarbus e. prekybos lokalizavimui, nes jis neapsiriboja vien turinio vertimu.
Kai įmonės nesugeba pritaikyti savo skaitmeninio buvimo vietos prie vietos bendravimo stilių ir kultūrinių normų, jos rizikuoja atstumti potencialius klientus arba, dar blogiau, netyčia įžeisti. Pavyzdžiui, tiesioginis raginimas imtis veiksmų, kuris gerai veikia JAV rinkoje, Japonijoje, kur vertinamas subtilesnis, santykius užmezgantis požiūris, gali būti suvokiamas kaip agresyvus ar įkyrus. Norint veiksmingai lokalizuoti e. prekybą, reikia suprasti šiuos kultūrinius niuansus, kad būtų galima sukurti naudotojų patirtį, kuri atitiktų vietos klientų poreikius, pradedant mokėjimo pasirinkimais, baigiant klientų aptarnavimo paslaugomis ir bendru rinkodaros komunikacijos tonu.

Source: Depositphotos
Bendrieji turinio lokalizavimo iššūkiai
- Kalbos barjerai turi įtakos vertimo tikslumui
- Kultūrinės klaidos gali pakenkti prekės ženklo reputacijai
- Techniniai sunkumai trukdo sklandžiai integruoti platformas
Kalbos barjerai
Anglų kalbą supranta mažiau nei 26 proc. interneto vartotojų, tačiau beveik 64 proc. visų interneto svetainių naudojamos anglų kalba. Šis neatitikimas rodo, kad daugeliui pasaulinių įmonių kyla didelių kalbos iššūkių. Kalbos barjerai susiję ne tik su žodžių mokėjimu. Vertėjai kovoja, kad išsaugotų tikrąją prasmę. Tai sudėtinga, kai vienoje šalyje prasmingi specialūs terminai ar juokeliai neturi lygiaverčio žodžio kitoje šalyje.Vertimo procesas turi išlaikyti originalo dvasią. To nepadarius, pranešimai gali būti supainioti, o naudotojai gali būti sutrikę ir neįsitraukti. Tai ypač aktualu tokiuose sektoriuose kaip mada. Čia skirtingi panašių drabužių terminai skirtinguose regionuose gali lemti pateikimo ir pardavimo klaidas. Dar viena kliūtis – šių kelių kalbų versijų valdymas. Nuoseklumas įvairiomis kalbomis užtikrina prekės ženklo balsą, tačiau sunku jį išlaikyti, kai pranešimus reikia pritaikyti skirtingoms kalboms ir kultūriniam kontekstui. Padėti gali tokios priemonės kaip vertimo atminties sistemos. Jos suderina ankstesnius vertimus su nauju tekstu, siekdamos nuoseklumo ir greitesnio apdorojimo. Daugiau informacijos apie sklandų vertimų valdymą rasite Davido Belloso knygoje „Ar tai žuvis jūsų ausyje? Vertimas ir visa ko prasmė”.
Kultūriniai nesusipratimai
Kultūrinis supratimas yra labai svarbus. Kaip sako Nelsonas Mandela:
„Jei su žmogumi kalbiesi jo gimtąja kalba, tai pasiekia jo širdį”. Kultūriniai nesusikalbėjimai gali sužlugdyti kampanijas. Prisiminkime garsiąją nesėkmingą „Pepsi” kampaniją „Come Alive with Pepsi”, kuri Kinijoje buvo išversta taip: „Pepsi” prikelia jūsų protėvius iš numirusiųjų”. Tokios nesėkmės kenkia prekės ženklo įvaizdžiui. Jie įvyksta, kai įmonės nepastebi su tam tikru regionu susijusios potekstės, idiomų ar tabu
. Lokalizuotas turinys turėtų atspindėti kultūrines tendencijas ir vertybes. Jis turi atitikti vietos nuostatas, apimti šventes ir tradicijas, kurios atsiliepia tikslinei auditorijai. Įmonės gali bendradarbiauti su vietos ekspertais, kad gautų įžvalgų. Tokia literatūra kaip Edwardo T. Hallo knyga „Beyond Culture” padeda geriau suprasti kultūrines normas, pabrėždama, kad lokalizavimo projektuose kultūriniai tyrimai yra tokie pat svarbūs kaip ir kalbos vertimas.
Techniniai sunkumai
Įgyvendinant lokalizuotą turinį kyla techninių sunkumų. Elektroninės prekybos platformos turi pritaikyti įvairius rašmenis – nuo lotyniškų abėcėlių iki sudėtingų rašmenų, pavyzdžiui, mandarinų ir arabų. Tam reikia pritaikyti kodą ir pritaikomą dizainą. Neturint tinkamos infrastruktūros, interneto svetainėse gali atsirasti klaidų, lėtai krautis arba kilti suderinamumo problemų. Pavyzdžiui, tokioms kalboms kaip hebrajų ir arabų yra būtinas RTL palaikymas, tačiau į jį dažnai neatsižvelgiama. Be to, reikia neatsilikti nuo technologinių pokyčių. Norėdamos išlikti konkurencingos, platformos turi reguliariai atnaujinti sistemas, užtikrinti suderinamumą su naujais įrenginiais ir programine įranga. Šiuo atveju sprendimas gali būti automatizavimas. Automatizuoti procesai sumažina rankinių klaidų skaičių ir padidina efektyvumą. Integruojant verslo žvalgybos priemones galima tiksliai nustatyti tikslines auditorijas. Norėdami išsamiai išnagrinėti techninius iššūkius, galite susipažinti su knyga „Programinės įrangos inžinerija daugiakalbėje aplinkoje”.
Nuoseklaus prekės ženklo išlaikymas
Prekės ženklai turi išlaikyti nuoseklų balsą visame pasaulyje. Kai turinys pateikiamas skirtingomis kalbomis, tai tampa išbandymu. Prekės ženklo identitetas gali būti prarastas, kai turinys perduodamas iš vieno vertėjo kitam be jokių gairių. Labai svarbi vieninga strategija, užtikrinanti, kad kiekvienoje rinkoje būtų matomas vienas stiprus prekės ženklas. Tam reikia sukurti pasaulinę prekės ženklo knygą. Ji veikia kaip tono ir stiliaus gairės, kartu prisitaikant prie kultūrinio konteksto. Jan-Benedict E. M. Steenkamp knygoje „Pasaulinė prekės ženklo strategija” pateikiama praktinių įžvalgų, kaip valdyti prekės ženklo nuoseklumą įvairiose kultūrose ir regionuose.
Atitiktis teisės aktų reikalavimams
Skirtinguose regionuose galioja skirtingos reklamos, duomenų tvarkymo ir vartotojų teisių taisyklės. Šios taisyklės gali turėti įtakos lokalizuoto turinio pateikimui. Pavyzdžiui, Europos Sąjungoje veikiančioms įmonėms kyla iššūkių dėl BDAR atitikties. Prekės ženklai turi suprasti ir prisitaikyti prie šių skirtingų reglamentų, kad išvengtų brangiai kainuojančių nuobaudų ar teisinių problemų. Nesilaikant reikalavimų, turinys gali būti blokuojamas arba įmonėms gali būti skiriamos didelės baudos. Skaitydami knygą „Stebėsenos teisėtumas pasauliniame versle” gausite daugiau įžvalgų apie tai, kaip orientuotis sudėtingoje reguliavimo aplinkoje. Šių sistemų supratimas užtikrina, kad e. prekybos veikla visame pasaulyje atitiktų reikalavimus ir apsaugotų įmonės veiklą nuo galimų kliūčių.

Source: Depositphotos
Pagrindinės veiksmingo lokalizavimo strategijos
- Supraskite vertimo ir lokalizavimo niuansus.
- Bendradarbiaukite su vietos specialistais, kad užtikrintumėte autentiškumą.
- Pasinaudokite technologijomis, kad supaprastintumėte lokalizavimo pastangas.
Vertimas ir lokalizavimas
Vertimas – tai teksto keitimas iš vienos kalbos į kitą. Daugiausia dėmesio skiriama tam, kad prasmė išliktų ta pati. Tačiau lokalizavimas reiškia turinio pritaikymą, kad jis atitiktų kultūrines normas, teisinius reikalavimus ir vartotojų pageidavimus. Tai daugiau nei tik žodžių keitimas. Tai apima vaizdų, tono ir net tam tikrų pranešimų kūrimo būdo keitimą. Lokalizuota svetainė ne tik skaitoma vietine kalba, bet ir jaučiama kaip vietinė auditorijai.Lokalizavimas geriau tinka rinkoms, kuriose yra didelių kultūrinių skirtumų. Vertimas gali pasiteisinti, kai kultūriniai skirtumai yra mažesni. Apsispręsti tarp jų yra labai svarbu. Šį pasirinkimą pagrįskite rinkos analize, naudotojų demografine padėtimi ir produkto specifika. Naudinga paskaityti Camerono S. Chapmano knygą ” The Craft of Localization”. Jame ši tema nagrinėjama nuodugniai. Knygoje nagrinėjamos priežastys, kodėl galima rinktis lokalizaciją, o ne vertimą ir atvirkščiai. Susitelkti į lokalizaciją gali būti sunku. Tam reikia strategijos ir vietos mąstysenos supratimo. Tačiau vien tik vertimas gali nesugebėti užmegzti ryšio. Nors taip sutaupoma laiko ir išteklių, kyla didelis pavojus nepastebėti kultūrinių ypatumų, o tai lemia nesusikalbėjimą. Įmonės, norinčios iš tikrųjų „prakalbinti” savo tarptautinius klientus, turėtų apsvarstyti abiejų praktikų derinį.
Vietos ekspertų samdymas
Vietos ekspertai suteikia nepakeičiamų įžvalgų. Jie supranta kultūrinius niuansus ir vietines idiomas, kurių gali nepastebėti ne vietiniai gyventojai. Jų įtraukimas į lokalizavimo procesą suteikia daugiau gilumo ir tikslumo. Šie specialistai gali nustatyti galimas kultūrines klaidas dar prieš joms atsirandant. Jie informuoja ne tik apie kalbą, bet ir apie regioninius pirkimo įpročius ir vartotojų elgseną.
Samdant vietos ekspertus sukuriamas turinys, kuris turi geresnį atgarsį. Pavyzdžiui, prancūzišką rinkodaros kampaniją turėtų peržiūrėti prancūzų rinkodaros specialistas, kuriam prancūzų kalba yra gimtoji. Ši vietinė patirtis dinamiškai pritaiko pranešimus, kad jie atitiktų regiono jausmus ir pageidavimus. Skatinkite savo komandą glaudžiai bendradarbiauti su šiais ekspertais. Šis bendradarbiavimas užtikrins, kad turinys neapsiribotų vien tik vertimu
. Turint prieigą prie vietinių žinių, pritaikymas tampa aukštesnio lygio. Vietiniai ekspertai padeda orientuotis neišsakytuose kultūros aspektuose, kurių vien programinė įranga negali aprėpti. Dėl to dažnai padidėja vartotojų pasitikėjimas ir įsitraukimas. Augant e. prekybos rinkai, vietinių ekspertų samdymas yra nebe galimybė, o būtinybė. Įžvalgus šaltinis yra Pam Didner ” Global Content Marketing”, kuriame pabrėžiama, kad vietos ekspertai veiksmingai integruojami į pasaulinę strategiją.
Įrankiai ir programinė įranga
Siekiant efektyviai valdyti lokalizavimą, svarbiausias vaidmuo tenka priemonėms ir programinei įrangai. Šioje srityje populiarios SDL Trados Studio, Smartcat, Phrase, MemoQ ir Smartling. Jos padeda valdyti projektus, siūlo vertimo atmintį ir užtikrina terminologijos nuoseklumą. Pasirinkus tinkamą įrankį galima gerokai paspartinti procesus ir kartu išlaikyti aukštos kokybės standartus. Automatizavimas gali būti naudinga priemonė, tačiau saugokitės pernelyg didelio pasitikėjimo ja – kartais gali nepastebėti subtilybių, kurias pastebi vertėjai.

Source: Phrase TMS
Automatizavimas supaprastina kasdienes užduotis. Tačiau svarbiausia yra pusiausvyra. Naudokite įrankius didelėms sritims tvarkyti, tačiau išlaikykite žmogaus priežiūrą, kad būtų užtikrintas kultūrinis subtilumas ir į kontekstą orientuota lokalizacija. Pavyzdžiui, ” MemoQ” siūlo bendrus vertimo procesus, leidžiančius komandos nariams iš skirtingų žemynų sklandžiai dirbti kartu. Tai užtikrina efektyvumą, tačiau nepakeičia kultūrinės intuicijos, reikalingos tiksliam pritaikymui. Be to, kad reikia ne tik priimti įrankius, labai svarbu šviesti komandą apie tinkamą jų naudojimą. Mokymai užtikrina, kad nė viena funkcija neliktų nepanaudota, taip išplečiant lokalizavimo pastangų apimtį. Pasinaudokite šiomis technologijomis ir dėl jų analitinio indėlio. Jos suteikia duomenų įžvalgų, kuriomis galima remtis vykdant būsimus lokalizavimo projektus. Auganti kalbų paslaugų rinka rodo, kad svarbu investuoti į tokias technologijas, kurios, kaip prognozuojama, iki 2028 m. pasieks 98,11 mlrd.

Source: Smartcat
Judrus ir duomenimis paremtas požiūris
Lokalizacijos srityje vis didesnį pagreitį įgauna judrios metodikos. Jose pabrėžiamas lankstumas ir gebėjimas reaguoti į rinkos pokyčius ir vartotojų poreikius. Naudodamos trumpus, iteracinius ciklus, komandos gali greitai įtraukti grįžtamąjį ryšį. Tai ypač svarbu dinamiškoje e. prekybos aplinkoje, kur vartotojų pageidavimai gali pasikeisti per naktį. Agile praktika gerai dera su duomenimis pagrįstais metodais. Jos abi siekia optimizuoti lokalizavimo procesą nuolat tobulindamos ir matuodamos. Duomenimis grindžiamos strategijos reiškia, kad lokalizavimui pritaikyti reikia naudoti verslo žvalgybos duomenis. Tai apima naudotojų elgsenos analizę ir konversijų stebėjimą. Tokios įžvalgos sudaro grįžtamąjį ryšį, skatinantį tikslesnius lokalizavimo projektus.
Pavyzdžiui, naudodamos BI įrankius, įmonės gali nustatyti regionus, kuriuose tam tikras turinys veikia geriau. Dėmesys sutelkiamas į atitinkamą turinio pritaikymą.
Norintiems įsigilinti, siūlome perskaityti Erico Rieso knygą ” The Lean Startup”. Joje nebus konkrečiai kalbama apie lokalizavimą, bet bus pateikta lankstaus mąstymo sistema, kurią galima pritaikyti. Naudodamiesi šiomis judriomis metodikomis išlikite priekyje, išlaikydami lokalizaciją sąžiningą ir suderintą su dabartinėmis tendencijomis, skatindami turinio naujoviškumą ir aktualumą.
Stebėsena ir kartotės
Norint veiksmingai lokalizuoti, būtina nuolatinė stebėsena. Rinkos vystosi, todėl turėtų keistis ir jūsų turinys. Nuolat stebėkite naudotojų įsitraukimą ir atsiliepimus. Taip ne tik išlaikysite aktualumą, bet ir jį pagerinsite. Iteracijos, pagrįstos realiu grįžtamuoju ryšiu, optimizuoja jūsų turinį, panaikindamos spragas tarp to, kas pateikta, ir to, ko tikisi naudotojai. Naudodamiesi analitika, nustatykite sritis, kurias reikia koreguoti arba kuriose skirtingos rinkos reaguoja unikaliai.
Pavyzdžiui, jei viename regione po lokalizavimo sumažėjo įsitraukimas, peržiūrėkite naudojamą kalbą arba kultūrinius elementus. Reguliarūs atnaujinimai ilgainiui stiprina glaudžius ryšius su naudotojais ir rodo, kad prekės ženklas aktyviai įsiklauso.
Iš
esmės tai ciklas – lokalizuoti, analizuoti ir pritaikyti.
Sėkmingai stebėsenai reikia apibrėžtos strategijos. Naudokitės tokiais ištekliais, kaip atsiliepimų formos ar regioninės analizės priemonės, kad surinktumėte kokybinius ir kiekybinius duomenis. Šis pasikartojantis ciklas – lokalizuoti, mokytis, koreguoti – yraveiksmingas būdas užtikrinti, kad jūsų turinys ne tik atitiktų, bet ir viršytų rinkos lūkesčius.
Pasaulinių prekių ženklų pritaikymas vietos skoniui: „Starbucks” istorija.
„Starbucks” sėkmė pasaulinėse rinkose rodo strateginio lokalizavimo galią išlaikant prekės ženklo nuoseklumą. Japonijoje „Starbucks” (スターバックス) prisitaikė pristatydama žaliosios arbatos frapučinos ir sakurų tematikos sezoninius pasiūlymus, pripažindama vietos skonio preferencijas ir išlaikydama pagrindinį prekės ženklo identitetą. Bendrovė taip pat pakeitė savo parduotuvių dizainą, kad atspindėtų vietos architektūros elementus, pavyzdžiui, Kiote 100 metų senumo tradicinį miesto namą pavertė kavine su tatami kambariais. Kinijoje, kur dominuoja arbatos kultūra, „Starbucks” pozicionavo save kaip prabangią „trečiąją vietą”, o ne tik kaip kavinę. Įmonė pristatė raudonųjų pupelių frappuccino ir mėnulio pyragaičius švenčių metu, o savo parduotuves padarė 40 % didesnes nei JAV, kad būtų atsižvelgta į kultūrinį poreikį turėti erdvias socialines erdves. Skaitmeninė strategija taip pat buvo pritaikyta integruojant „WeChat” ir mobiliuosius mokėjimus, kurie yra būtini Kinijos rinkai.
Produktų aprašymų tobulinimas pasaulinėse rinkose
- Pritaikykite kalbą ir vaizdinę medžiagą prie vietos kultūrų
- Patikrinkite aprašymus su vietos auditorija
- Tobulinkite remdamiesi atsiliepimais
CSA Research (anksčiau žinomos kaip Common Sense Advisory)atlikti tyrimai rodo, kad kultūrinis prisitaikymas e. prekyboje yra labai svarbus: 65 % vartotojų pirmenybę teikia turiniui gimtąja kalba, net jei jo kokybė prastesnė nei angliško turinio. Įmonės, kurių turinys lokalizuotas, 1,8 karto dažniau pasiekia metinį pajamų augimą, palyginti su įmonėmis, kurios jo nelokalizuoja.
Kalbos stiliaus pritaikymas
Produktų aprašymų pritaikymas skirtingoms rinkoms apima ne tik vertimą. Turitepakeisti toną ir balsą, kad atitiktų vietos papročius. Naudokite oficialią arba neoficialią kalbą, atsižvelgdami į tai, ko žmonės tikisi tame regione. Pavyzdžiui, Japonijoje oficialus kreipimasis į klientus yra pagarbus, o JAV gali būti tinkamesnis neformalus tonas.
Neapsiribokite vien kalba. Įsitikinkite, kad terminai yra aktualūs vietos gyventojams. Tai reiškia, kad naudokite idiomas ir frazes, kurios turi atgarsį auditorijoje. Venkite frazių, kurios gali būti blogai išverčiamos. Kai tik įmanoma, vartokite vietinius posakius. Taip išvengsite painiavos ir užmegsite ryšį su klientais, padidinsite jų pasitikėjimą jūsų produktu.
Praktiniai kalbos pritaikymo žingsniai
- Ištirkite vietos dialektus: Nustatykite pagrindinius kalbos vartojimo skirtumus. Ieškokite tam regionui būdingų internetinių išteklių arba vadovų.
- Konsultuokitės su gimtakalbiais: Gaukite patarimų iš vietinių gyventojų arba regiono specialistų. Jie gali pateikti įžvalgų apie kalbos toną ir išraišką.
- Naudokitės priemonėmis: Įdiekite dirbtinio intelekto įrankius, kurie pasiūlo vietinės reikšmės frazes. Tai gali būti mašininiu mokymusi pagrįsti vertėjai.
- Patikrinkite tikslumą: Pritaikius tekstą, patikrinkite jį vietos tikslinėse grupėse, kad užtikrintumėte aiškumą ir veiksmingumą.
- Prireikus pataisykite: Atlikite pakeitimus remdamiesi šių sesijų atsiliepimais. Tikslinkite aprašymą, kol jis sklandžiai atitiks rinką.
Vaizdinio turinio pritaikymas
Vaizdai atlieka labai svarbų vaidmenį veiksmingai komunikacijai. Jie universalūs, tačiau turėtų būti pritaikyti kiekvienai rinkai. Naudokite lokalizuotus vaizdus, atspindinčius tikslinės grupės kultūrą ir aplinką. Tai gali reikšti, kad reikia keisti foną, vaizduojamus žmones ir naudojamų vaizdinių stilių. Kompanija „Amazon” sėkmingai užmezgė ryšius su tarptautiniais klientais, pritaikydama produktų vaizdinę medžiagą prie vietinių pageidavimų. Vizualiniai elementai taip pat turėtų atitikti kultūrines normas. Spalvos, simboliai ir dizaino stiliai skirtingose kultūrose gali turėti skirtingą reikšmę. Vienoje šalyje teigiamai vertinama spalva kitoje gali būti neigiama. Todėl reikia kruopščiai išanalizuoti tikslinės rinkos kultūrinę simboliką.
Vizualinių priemonių pritaikymas žingsnis po žingsnio
- Išanalizuokite kultūrinius simbolius: Pasidomėkite, ką jūsų tikslinėje rinkoje reiškia spalvos, vaizdai ar simboliai. Venkite naudoti vaizdinius, kurie gali įžeisti.
- Pasirinkite tinkamus vaizdus: Atnaujinkite nuotraukas, kad į jas būtų įtraukti vietiniai žmonės ir aplinka. Venkite bendrinių nuotraukų.
- Dirbkite su vietos dizaineriais: Pasitelkite vietos skonį išmanančius dizainerius, kad jie patobulintų grafiką.
- Išlaikykite prekės ženklo nuoseklumą: Įsitikinkite, kad pakeitimai atitinka jūsų prekės ženklą. Jūsų žinutė turi išlikti aiški ir atpažįstama.
- Peržiūrėkite pakeitimus: Peržiūrėkite vaizdinį turinį su nedidele vietos auditorija. Paklauskite jų nuomonės ir atlikite pakeitimus prieš paleisdami.
- Koreguokite remdamiesi atsiliepimais: Sulaukę visų vietinių atsiliepimų, pakoreguokite vaizdinius elementus. Užtikrinkite, kad galutinis produktas būtų patrauklus ir tinkamas.

Source: Depositphotos
Testavimas ir grįžtamasis ryšys
Vietinės auditorijos atsiliepimai yra labai svarbūs tobulinant produktų aprašymus. Testuojant galima nustatyti, kas veikia, o kas ne. Įtraukite vietos klientus, atlikdami apklausas arba sudarydami fokus grupes. Šis tiesioginis dalyvavimas atskleidžia, kaip tikri naudotojai sąveikauja su jūsų aprašymais. Remdamiesi šiais atsiliepimais nuolat tobulinkite. Šis pasikartojantis procesas padeda užtikrinti, kad aprašymai ir toliau sulauktų atgarsio vietos rinkose. Be to, jis padeda išvengti nesėkmingo produkto įvedimo į rinką rizikos.
Tyrimų duomenimis, 95 % naujų produktų nepavyksta dėl to, kad nesuprantami vartotojų poreikiai ir pageidavimai.
Veiksmingo testavimo žingsniai
- Nustatykitegrįžtamojo ryšio kilpas: Įtraukite į savo svetainę sritis, kuriose klientai galėtų palikti atsiliepimus. Naudokitės „Google Analytics”, kad gautumėte naudotojų duomenų įžvalgų.
- Atlikite tinkamumo naudoti bandymus: Organizuokite sesijas su vietinių naudotojų grupe, kad gautumėte tiesioginę informaciją. Daugiausia dėmesio skirkite jų supratimui ir reakcijai į turinį.
- Analizuokite duomenis: Surinkite kiekybinius testavimo ir grįžtamojo ryšio sesijų duomenis. Naudokite šiuos duomenis siekdami nustatyti tendencijas ar skausmingus taškus.
- Įgyvendinkite pakeitimus: Pritaikykite produktų aprašymus remdamiesi išvadomis. Pirmenybę teikite pakeitimams, kurie didina aiškumą ir aktualumą.
- Stebėkite rezultatus: Stebėkite bet kokius įsitraukimo ar pardavimų pokyčius. Šią informaciją naudokite toliau tobulindami savo metodą.
Atlikę šiuos veiksmus, savo produktų aprašymus suderinsite su tikslinės rinkos kultūriniais ir kalbiniais poreikiais. Tai gali padidinti jūsų pasaulinius pardavimus ir klientų lojalumą.
Tikslinės regioninės auditorijos
- Išsamiais tyrimais supraskite vietinius skonius.
- Rinkodaros veiksmus pritaikykite kiekvienam regionui.
- Užmegzkite tvirtus vietinius ryšius su įmonėmis.
Elektroninės komercijos lokalizavimas – tai ne tik kalbos mokėjimas. Tai – vietos auditorijos supratimas ir pritraukimas. Štai kaip tai padaryti teisingai.
Vietos preferencijų tyrimas
Norint sėkmingai vykdyti e. prekybą, labai svarbu išsiaiškinti, ko nori vietos gyventojai. Pradėkite nuo apklausų, tikslinių grupių arba trečiųjų šalių tyrimų, kad suprastumėte klientų poreikius ir pageidavimus skirtinguose regionuose. Tai nėra vienkartinė užduotis. Pirmenybės gali keistis dėl daugelio priežasčių: ekonominių sąlygų, kultūrinių pokyčių ir net pasaulinių tendencijų. Dėmesį sutelkite į tai, kaip keičiasi vietinės tendencijos, pabandykite bendradarbiauti su vietos tyrimų įmonėmis. Jos pateikia įžvalgų, kurių nuotolinės komandos gali nepastebėti.
Pavyzdžiui, populiarūs mokėjimo būdai įvairiose šalyse skiriasi. Viename regione gali būti įprasta naudoti kreditines korteles, o kitame – mobiliąsias pinigines
. Surinkę duomenis, juos nuodugniai išanalizuokite. Ieškokite dėsningumų ir tendencijų. Taip pat galite naudoti tokius įrankius kaip „Google Trends” ar ” SEMrush”, kad pastebėtumėte, ko žmonės ieško internete įvairiose srityse. Visus šiuos duomenis naudokite priimdami sprendimus dėl produktų pasiūlos, kainodaros modelių ir platinimo kanalų. Rekomenduojama knyga „Tarpkultūrinė vadyba” (Cross-Cultural Management), kurią parašė Davidas C. Thomas ir kuri padės užpildyti žinių apie tarpkultūrinio verslo strategijas spragą.
Lokalizuotų rinkodaros kampanijų rengimas
Lokalizuota rinkodara neapsiriboja tik vertimu. Ji susijusi su emocijomis ir patirtimi, būdingomis tik tam tikram regionui. Pritaikius akcijas prie vietos švenčių ir renginių, galima gerokai padidinti įsitraukimą. Tai matyti iš tokių bendrovių kaip „Coca-Cola”, kurios naudojo lokalizuotą rinkodarą per Diwali Indijoje ir Kalėdas Vakaruose. Kiekvienas regionas turi unikalių kultūrinių akcentų, kuriuos galima išnaudoti rengiant išradingas kampanijas. Bendradarbiaukite su vietos reklamos agentūromis. Investuokite į kūrybines komandas, kurios supranta regioninius dialektus, idiomas ir simboliką. Pritaikykite reklamos strategijas. Tai gali reikšti, kad reikia koreguoti akcentuojamus produkto privalumus ar net naudojamas platformas. Nors skaitmeninė rinkodara yra pasaulinė, socialinės žiniasklaidos platformų populiarumas įvairiuose regionuose skiriasi.
Pavyzdžiui, kai kuriose vietovėse „Instagram” gali pranokti „Facebook”. Atsižvelgdami į šiuos skirtumus, galėsite tiksliau parinkti tikslus ir vykdyti veiksmingesnes kampanijas. Tiems, kurie rimtai domisi šia tema, skirta knyga ” Pasaulinė rinkodara ir reklama: Marieke de Mooij knygoje ” Kultūrinių paradoksų supratimas ” siūloma giliau pasinerti į šią temą.

Source : Depositphotos
Vietinio dalyvavimo kūrimas
Partnerystės su vietos įmonėmis užmezgimas gali suteikti konkurencinį pranašumą. Tai gali reikšti bendradarbiavimą su vietos mažmenininkais, platinimo centrais ar net įtakingais asmenimis. Vietinis dalyvavimas užtikrina potencialių klientų pasitikėjimą. Tai reiškia, kad esate įsipareigoję regionui ir vietos ekonomikai.Siekite bendradarbiauti organizuojant renginius ar abipusiai naudingas akcijas. Ši strategija skatina gerą valią ir didina skvarbą rinkoje. Tokios bendrovės kaip „McDonald’s” sėkmingai veikia daugelyje šalių, nes bendradarbiauja su regioniniais tiekėjais arba keičia savo valgiaraščius, atsižvelgdamos į vietinius skonius. Ne mažiau svarbu teikti vietinį klientų aptarnavimą. Samdykite gimtakalbius, kurie supranta kultūrines subtilybes. Jie gali autentiškiau bendrauti su auditorija. Įkurkite pagalbos tarnybas regione, kad pagerintumėte reagavimo laiką ir aptarnavimo kokybę. Šios priemonės stiprina pasitikėjimą.
Vietai pritaikytų pasiūlymų kūrimas
Be bendrų rinkodaros pakeitimų, apsvarstykite galimybę pritaikyti produktų pasiūlymus skirtingiems regionams. Tai gali būti paties produkto arba jo pardavimo būdo pritaikymas.
Pavyzdžiui, tokios e. prekybos platformos kaip „Amazon” pritaiko savo sandėliavimo strategijas, kad efektyviai patenkintų regioninę paklausą.
Pritaikymas gali apimti viename regione populiarių paketų siūlymą arba konkrečiam regionui pritaikytų produkto versijų kūrimą. Tam reikia aiškiai informuoti apie šiuos pasiūlymus to regiono klientams suprantama kalba.
Teisinė ir reguliavimo atitiktis
Galiausiai labai svarbu suprasti kiekvienos regioninės rinkos teisinę aplinką. Regioniniai įstatymai gali turėti įtakos viskam – nuo produktų ženklinimo iki reklamos teiginių ir mokėjimo sistemų. Išlaikyti atitiktį reikalavimams reiškia ne tik išvengti baudų, bet ir išlaikyti pasitikėjimą. Sekite kiekvienos rinkos teisės aktų pokyčius. Tam gali prireikti konsultuotis su vietos teisės ekspertais. Reguliarūs komandų mokymai apie šiuos teisinius standartus gali padėti išvengti nesėkmių ir užtikrinti sklandesnę veiklą. Tokios knygos kaip Richardo Schafferio ” Tarptautinė verslo teisė ir jos aplinka ” ( International Business Law and Its Environment) gali padėti išsamiai susipažinti su tarptautinės prekybos įstatymais. Apibendrinant galima teigti, kad orientuojantis į regioninę auditoriją reikia subtilaus supratimo ir strateginio planavimo. Gilindamosi į vietinius pageidavimus, patirtį ir įstatymus, įmonės gali pritaikyti savo strategijas ir pasiekti didelės sėkmės pasaulinėje e. prekybos erdvėje.
Papildoma informacija: Svarbūs lokalizavimo terminai
- Supraskite skirtumą tarp lokalizacijos ir globalizacijos.
- Kultūriniai niuansai turi įtakos pirkėjų suvokimui.
- Sužinokite, kaip sėkmingai lokalizuoti turinį e. prekyboje.
Lokalizacija ir globalizacija
Lokalizacija ir globalizacija dažnai painiojamos, tačiau jomis siekiama skirtingų tikslų. Globalizacija – tai produktų ar paslaugų kūrimas pasaulinei rinkai su minimaliu pritaikymu. Lokalizacija pritaiko turinį konkrečioms geografinėms rinkoms, atsižvelgdama ne tik į kalbą, bet ir į kultūrines konvencijas.Apibrėžimai ir skirtumaiLokalizacija daugiausia dėmesioskiriaturinio ir paslaugų pritaikymui prie konkrečių kultūrinių, kalbinių ir praktinių tikslinės rinkos poreikių. Tai neapsiriboja vien tik vertimu, bet apima ir valiutų, datų formatų ir atitinkamų kultūrinių nuorodų pritaikymą. Kita vertus, globalizacija – tai procesas, kurio metu produktai kuriami taip, kad atitiktų daugelio šalių naudotojų poreikius, užtikrinant suderinamumą skirtingose rinkose, nereikalaujant didelių pritaikymų.Kada kiekviena iš jų taikoma e. prekybojeE. prekyboje lokalizacija gyvybiškai svarbi, kai reikia užmegzti gilų ryšį su auditorija. Pavyzdžiui, Europos rinkose gali prireikti kiekvienai šaliai pritaikytų svetainių, atspindinčių vietos kultūrą ir kalbos niuansus. Globalizacija pasiteisina, kai standartizacija yra praktiškesnė, pavyzdžiui, parduodant technologines prekes, kurioms reikia mažiau kultūrinio konteksto. Labai svarbu rasti pusiausvyrą tarp abiejų požiūrių, kaip teigiama Gary P. Ferraro ir Elizabeth K. Briody knygoje ” The Cultural Dimension of Global Business”, kurioje nagrinėjama ši dinamika.
Kultūrinių niuansų svarba
Kultūrinio niuanso reikšmės kalboje paaiškinimasKultūrinis niuansas apima subtilių kalbos vartojimo skirtumų, kurie įvairiose kultūrose skiriasi, supratimą. Jie gali būti įvairūs – nuo mandagumo išraiškos būdo iki simbolių, naudojamų tam tikroms reikšmėms perteikti. Pavyzdžiui, amerikiečių anglų kalba vartojama frazė gali būti neteisingai suprasta britų anglų kalba dėl žargono ar kultūrinių konotacijų skirtumų.Kaip tai veikia vartotojų suvokimąKultūriniai niuansai daro reikšmingą įtaką vartotojų suvokimui. Vartotojų pasirinkimo tyrime pabrėžiama, kad asmenys į produktus žiūri kaip į kultūrinio identiteto pratęsimą, o tai lemia jų pirkimo sprendimus. Prekės ženklai, kurie atsižvelgia į šiuos niuansus, gali emociškai patraukti vartotojus, skatinti jų lojalumą ir pasitikėjimą. Neteisingai interpretuojant šiuos ženklus, gali kilti nesusipratimų ir susvetimėjimo. Kultūrinių niuansų supratimas užtikrina, kad komunikacija suskambėtų ir būtų atsižvelgiama į vietos kontekstą.

Source: Depositphotos
Lokalizavimo proceso apžvalga
Veiksmingo lokalizavimo etapai Lokalizavimas prasideda nuo išsamios rinkos analizės, siekiant suprasti kultūrinį ir kalbinį kraštovaizdį. Kiti žingsniai apima pagrindinio turinio vertimą, netekstinių elementų, pavyzdžiui, piktogramų, pritaikymą, lokalizuoto turinio testavimą su tikslinėmis auditorijomis ir grįžtamojo ryšio integravimą siekiant patobulinti produktą. Siekiama užtikrinti, kad kiekvienas elementas atitiktų vietinius lūkesčius ir nesumenkintų prekės ženklo žinutės.Lokalizavimo komandos vaidmenys ir atsakomybėSėkmingą lokalizavimo komandą sudaro projektų vadovai, vertėjai, lokalizavimo inžinieriai ir kokybės užtikrinimo ekspertai. Projektų vadovai koordinuoja užduotis ir terminus, o vertėjai dirba su tekstu. Lokalizacijos inžinieriai pritaiko techninius elementus, o kokybės užtikrinimo komandos užtikrina kokybę ir funkcionalumą. Toks daugiadisciplininis požiūris užtikrina sklandų turinio perkėlimą tarp kultūrų.
Lokalizavimo sėkmės vertinimas
Pagrindiniai metrikai, skirti lokalizavimo poveikiui įvertintiVertinant lokalizavimo sėkmę reikia įvertinti konkrečius rodiklius, pavyzdžiui, kokybės klaidų lygį, klientų pasitenkinimo balus ir konkrečios rinkos pajamų augimą. Tokie rodikliai, kaip pirmojo karto kokybė ir darbų atlikimo laikas, taip pat yra labai svarbūs rodikliai. Nuoseklus šių rodiklių stebėjimas padeda įvertinti, kaip gerai lokalizavimo pastangos atsiliepia tikslinei rinkai.Ilgalaikė sėkmingo lokalizavimo naudaIlgalaikė lokalizavimo nauda apima geresnę prekės ženklo reputaciją, didesnį klientų lojalumą ir išplėstą pasaulinę veiklą. Efektyviai prisitaikę prekių ženklai gali įgyti konkurencinį pranašumą, nes lokalizuotas turinys paprastai skatina didesnį įsitraukimą ir konversiją. Šie elementai išsamiai išnagrinėti Johno Yunkerio knygoje ” Going Global: A Guide to Building a Business in the 21st Century „.
Ateities e. prekybos lokalizavimo tendencijos
Naujos technologijos lokalizavimo srityjeTokios technologijos kaip dirbtinis intelektas ir mašininis mokymasis vis dažniau taikomos lokalizavimo srityje, užtikrinant greitą vertimą ir kultūrines įžvalgas. Dirbtinis intelektas padeda automatizuoti ir optimizuoti turinį skirtingoms rinkoms, supaprastinti visą procesą, nustatant tendencijas ir pageidavimus pasitelkiant duomenų analizę.Pasaulinių rinkų strategijų pokyčių prognozėsAteityje e. prekybos lokalizavimas greičiausiai taps labiau prisitaikantis, naudojantis duomenimis paremtomis įžvalgomis vartotojų tendencijoms numatyti. Virtualioji ir papildytoji realybė taip pat gali atlikti svarbų vaidmenį kuriant įtraukiančią lokalizuotą patirtį. Tokiose knygose kaip Bernard Marr ” AI in Practice” gilinamasi į galimas technologijas, formuojančias rinkos strategijas, ir pateikiama gilesnių įžvalgų apie naujas tendencijas ir jų poveikį pasaulinei prekybai.
Išvada
Turinio lokalizavimas pasaulinei e. prekybai yra labai svarbus verslo augimui 2025 m. Kelias į sėkmę veda per vietos rinkų supratimą, veiksmingų vertimo strategijų įgyvendinimą ir jautrumą kultūriniams skirtumams. Tyrimai rodo, kad 76 % pirkėjų internete mieliau perka produktus su informacija gimtąja kalba. Jūsų e. prekybos sėkmė priklauso nuo to, kaip gerai užmegsite ryšį su klientais jų vietiniame kontekste. Pradėkite nuo vienos tikslinės rinkos pasirinkimo. Bendradarbiaukite su gimtakalbiais, kad galėtumėte išversti ir pritaikyti savo turinį. Prieš įgyvendindami savo lokalizuotą turinį, išbandykite jį nedidelėse tikslinėse grupėse. Kiekviename regione stebėkite tokius rodiklius, kaip konversijų rodikliai ir klientų atsiliepimai. Nepamirškite, kad lokalizavimas yra nuolatinis procesas. Rinkos keičiasi, kalba evoliucionuoja, o klientų pageidavimai keičiasi. Reguliariai atnaujinkite turinį ir nuolat atnaujinkite grįžtamąjį ryšį. Užmegzkite tvirtus ryšius su vietos partneriais, kurie supranta rinkos dinamiką. Kitas žingsnis priklauso nuo jūsų. Pasirinkite vieną strategiją iš šio vadovo ir įgyvendinkite ją šią savaitę. Nesvarbu, ar tai būtų vietos eksperto, ar vertimų agentūros samdymas, ar naujų vertimo priemonių išbandymas, imkitės veiksmų dabar. Jūsų klientai visame pasaulyje laukia, kad galėtų užmegzti ryšį su jūsų prekės ženklu jų kalba ir kultūriniame kontekste.

Source: Depositphotos
Dažniausiai užduodami klausimai
Kas yra turinio lokalizavimas ir kuo jis skiriasi nuo vertimo?
Turinio lokalizavimas neapsiriboja paprastu vertimu. Verčiant tekstą iš vienos kalbos į kitą, o lokalizuojant visą turinį pritaikoma tikslinės kultūros pageidavimams, papročiams ir lūkesčiams. Tai apima valiutų, datų formatų, matavimo vienetų, paveikslėlių, spalvų ir mokėjimo būdų pritaikymą. Pavyzdžiui, jei verčiant galima tik konvertuoti produktų aprašymus į ispanų kalbą, lokalizuojant taip pat būtų galima pritaikyti kainas eurais, naudoti europietiškus datų formatus ir pakeisti vaizdus, kad jie atspindėtų vietos kultūrinius ypatumus.
Kuriems e. parduotuvės svetainės elementams turėčiau teikti pirmenybę lokalizuojant?
Nustatykite šių pagrindinių elementų prioritetus eilės tvarka:
- Pagrindinis puslapis ir pagrindiniai nukreipimo puslapiai
- Produktų puslapiai (aprašymai, pavadinimai, meta duomenys, alt žymos, specifikacijos)
- Bendrosios taisyklės ir sąlygos, privatumo politika, grąžinimo ir pristatymo politika
- Atsiskaitymo procesas ir mokėjimo parinktys, sandorio el. laiškai
- Navigacijos meniu ir kategorijų struktūros
- Klientų aptarnavimo puslapiai ir DUK
- Rinkodaros turinys ir reklaminė medžiaga
- Elektroninio pašto šablonai ir pranešimai
Kiek paprastai kainuoja e. prekybos turinio lokalizavimas?
Lokalizavimo išlaidos labai skiriasi priklausomai nuo:
- tikslinių kalbų/rinkų skaičiumi
- turinio apimties
- reikiamo pritaikymo lygio
- vertimo metodo pasirinkimo (mašininis vertimas, vėlesnis redagavimas, žmogiškasis vertimas, transkreavimas)
Įprastinės išlaidos svyruoja:
- Pagrindinis vertimas: 0,05-0,15 USD už žodį
- Profesionalus lokalizavimas: 0,10-0,30 USD už žodį
- Pilnas svetainės lokalizavimas: pagal apimtis ir kalbų skaičių
- Nuolatinė priežiūra: 10 % pradinių vertimo išlaidų per metus
Ar turėčiau naudoti žmonių vertėjus, ar mašininį vertimą savo internetinei parduotuvei?
Geriausias būdas dažnai yra hibridinis modelis:
- Dideliam kiekiui paprasto turinio, pvz., produktų aprašymams ir specifikacijoms, naudoti mašininį vertimą (MT).
- pasitelkti vertėjus, kurie:
- rinkodaros turinį
- teisinius dokumentus
- Prekės ženklo pranešimams
- Sudėtingiems produktų aprašymams
- Klientų aptarnavimo šablonai
Mašininis vertimas su žmogaus atliekamu redagavimu (MTPE) užtikrina gerą kainos ir kokybės pusiausvyrą. Svarbų turinį visada turėtų tikrinti žmogus, net jei iš pradžių jis išverstas mašininiu būdu.
Kokių dažniausiai daromų klaidų reikia vengti lokalizuojant e. parduotuvės svetainę?
- Tiesioginis vertimas be kultūrinio konteksto
- Vietinių mokėjimo pageidavimų ignoravimas
- Mašininis vertimas be žmogaus kontrolės
- SEO elementų vertimo pamiršimas ir vietinių raktažodžių neįtraukimas remiantis SEO raktažodžių analize
- Nesugebėjimas pritaikyti dydžių ir matavimo vienetų
- Klientų aptarnavimo paslaugų lokalizavimo neatlikimas
- Netinkamų paveikslėlių ar spalvų naudojimas
- Vietos taisyklių ir atitikties reikalavimų nepaisymas
- Prasta URL struktūra kelioms kalboms
- Neišsamus kasos proceso lokalizavimas
- Nebandymas su vietos naudotojais
- Pamirštama lokalizuoti el. pašto pranešimus
Kokie įrankiai ar platformos geriausiai tinka lokalizuotam e. parduotuvės turiniui tvarkyti?
Rekomenduojami įrankiai pagal kategoriją:
Vertimo valdymo sistemos (TMS):
- Lokalise
- Frazės
- Smartling
- SmartCat
Elektroninės prekybos platformos su integruota lokalizacija:
- Shopify Plus
- BigCommerce
- Magento
Turinio valdymo sistemos:
- WordPress su WPML
- Contentful
- Strapi
SEO ir analitika:
- SEMrush
- Ahrefs
- „Google” paieškos konsolė
Kokybės užtikrinimas:
- Memsource
- QA Distiller
- XBench